KrakLog

yak en de Da Vinci Code

Over lezen gesproken, ik ben overgehaald om toch maar de Da Vinci Code te lezen. Niet in de laatste plaats doordat het boek:

  1. Net geëxcommuniceerd is.
  2. Het hier in huis is.

Dus ben ik het nu aan het lezen en ik moet zeggen, het is spannend. Ik houd alleen niet van spannende boeken. Het is ook onderhoudend, maar of het de hype en de excommunicatie waard is?
Bovendien knaagt er nog iets. Bestaat er niet zoiets als een fact-checker in de uitgeversbrance? En zijn vertalers niet getraind om valse vrienden te ontdekken?
Zo vind ik het storend dat er een ‘GPS zendertje’ wordt opgevoerd ter grootte van een knoopcelbatterij. GPS is een distributie systeem waarbij geen informatie naar de satelieten wordt gestuurd.
Zo vind ik het raar dat iemand vertaalt: Een massieve open haard. In plaats van: Een allejezus grote open haard.

  • Irene zei: Het enige wat erop zit als je je niet wilt ergeren aan vertalingen, is de oorspronkelijke versie lezen. Vertalers, man, dat is me een bende charlatans. Het is hun schuld niet, het komt door de uitgevers die niet genoeg willen betalen voor een goede vertaling. Het publiek zou dergelijke beroerde vertalingen eigenlijk moeten boycotten, maar helaas kom je er meestal pas achter als je je goeie geld er al aan hebt uitgegeven. Behalve ondergetekende dan, want die checkt eerst wel effe. En koopt dan toch maar het origineel, in 99 van de 100 gevallen. De enig uitzondering op dit beginsel tot nu toe zijn de Nederlandse Harry Potter vertalingen. Die zijn echt denderend.
  • yak zei: Heb je wel eens een vertaalde Pratchett in handen gehad? Ene Venugopalan Ittekot is er in z'n eentje in geslaagd om een hele schrijver voor de Nederlandstalige markt te verzieken. De Potterboeken hebben het getroffen i.d.d. Daarentegen houd ik mijn hart vast voor deel zes en zeven, want ben erg bang dat ze het niet waar gaat maken. De Da Vinci Code valt overigens behoorlijk tegen. 'T is reuze spannend, maar op wat 'infotainment' na houdt het daar ook mee op.
  • aargh zei: Ja, je moet wel he, je kunt moeilijk de enige nederlander blijven die dat boek niet heeft gelezen. Ik geef het eerlijk toe, ik heb het ook gekocht, en het Berninimysterie kreeg ik van een enthousiaste fan te leen, (zou 'nog' beter zijn maar bleek gewoon meer van hetzelfde). Een derde Dan Brown-boek komt hier het huis niet meer in.
  • ton zei: Een massieve open haard heeft waarschijnlijk geen rookkanaal. Hoeft dus helemaal niet groot te zijn, eigenlijk alleen maar massief. En passief.
  • Irene zei: Yahak. Wat lees ik daar nu weer in de comments bij Jacq? La gazza ladra, ragazza, la Scala, dat was mijn eerste kennismaking met Italiaans (nog voor è pericoloso sporgersi). Ik verwacht nu spoedig een foto van de ruggen van alle Kuifjes.
  • yak zei: Eh, die liggen een slag gedraaid in de boekenkast zodat de rugjes niet in de zon liggen, ook niet in de winter. Dus die verbleken niet. Wil er wel een foto van maken hoor ;-)
  • Ik lees pratchett zei: Zeg Yak, jij bent zeker professor Engelse taal, en bent natuurlijk veel beter als meneer Ittekot... Er is natuurlijk niets zo moeilijk als het vertalen van humor en smaken verschillen zullen we maar zeggen hè...
  • WHAT???! zei: Wat lig je nou te eikelen over Venugopalan Ittekot? Zeker nog nooit een Pratchett-vertaling in een andere taal dan Nederlands gelezen? Werkelijk waar, als er iemand geen kritiek verdient is het deze persoon (of volgens mij zijn het meerdere personen, een soort vertalerscollectief) wel. Sjongejongejonge...
  • ellen zei: Inderdaad. Venugopalan Ittekot – of het collectief – is werkelijk waar geweldig. De vertalingen zijn subtiel, grappig en ongelooflijk creatief. Een beetje hetzelfde gezever als zeggen dat je het 'oudere werk van Mulisch' beduidend beter vind (hoorde ik laatst in de trein). Voorbeelden dan? Welnee! Gewoon interessantdoenerij, en een beetje sneu.
  • yak o.z.l.r.k. zei: Grinnik
  • Gijs zei: V.w.b. Ittekot, ik geloof dat Pratchett zelf de Nederlandse vertaler de beste vindt! Hij heeft van alle vertalers het meest contact met Ittekot, dus. Er staat trouwens een interssant stukje over vertalingen in de 1e Discworld Companion, waar Ittekot (Ruurd Groot) als voorbeeld wordt gebruikt. Het is ongeloofelijk moeilijk om satire, humor en zeker woordspelingen (en Pratchett is op alle punten een meester) goed te vertalen. Yak: doe het beter als je het dan zo goed weet!
  • yak zei: Goh, al weer een reactie laat ik er weer eens een stukje over schrijven... http://log.krak.nl/wateenswas/e1758.html