- ton zei: Wat is dat voor onzin. Vooruit op de fiets en de camera halen. Dan krijg je het vanzelf wel weer warm!


-
Simone
zei:
Ja, mooie mussenfoto... zitten ze in elkaar gedoken door de kou?
Brrrrr, dan maar even een peukie opsteken. :-)
- aargh zei: Knusse mussen, gezellig samen onderDompelen. Wijwater zeker?
- ton zei: Domme mussen, met al dat afgewerkte rookgerei.
- Robtheblob zei: mussen.. dat zijn van die kleine bruine duifjes?


- cockie zei: Dat Trabantje is wel erg mooi!
- aargh zei: Dat verval hoort er op de een of andere manier ook wel heel erg bij. Goed bedacht!
- Simone zei: Deze kunstwerken zijn er bepaald niet slechter op geworden tijdens het verval, misschien wel beter... het is maar hoe je het ziet. ;-)
- evt. zei: Hihi, klopt hoor. Er staat alleen niet bij wanneer ze gerestaureerd zijn (=2000).

- aargh zei: Oh jee sorry nou ja. Ik ben even niet bijdehand genoeg voor een zinnig excuus. Mooie illustratie!

- evt. zei: Ik weet nog dat we zelf met busjes reden, maar dit is wel heel lekker, echte verhuizers!
-
aargh
zei:
Maar beter zo, het ligt niet in de aard van een zeebonk om te lang op een plaats te blijven.
Ik wacht nu vol spanning op de eerste foto van Poeseke in de armen van kater N..
- cockie zei: Poehee. Dad zoiets heeeeeeeeeeel moeilijk is geloof ik graag.
- Edwinek zei: Dat zet me aan het denken over mijn basishouding. Ik denk dat ik er uit ben: lekkere trek. Kan zijn in koffie, of vast voedsel, of bier, dat wisselt.
- ton zei: Heb ik het afscheidspartijtje van Boris gemist?

- aargh zei: :-)
- Edwinek zei: Ha! Da's natuurlijk vanwege 1 november, als de doden uit hun graven komen. Je wilt niet weten wat die allemaal met die gieters uitvreten.
- ton zei: 1 november valt nog wel mee: dat zijn allemaal heiligen, 2 november komen de zielen.
- Marloes zei: Nee, dan 16 november, dan begint het pas echt!
- Edwinek zei: @Ton: jij denkt katholiek, ik heidens.

- aargh zei: Het is al net als bij circusartiesten. De sierlijke kunsten lijken geen enkele moeite te kosten maar kijk niet achter de schermen.
Heb je wel eens een vertaalde Pratchett in handen gehad? Ene Venugopalan Ittekot is er in z'n eentje in geslaagd om een hele schrijver voor de Nederlandstalige markt te verzieken.De reactie luidt alsvolgt:
V.w.b. Ittekot, ik geloof dat Pratchett zelf de Nederlandse vertaler de beste vindt! Hij heeft van alle vertalers het meest contact met Ittekot, dus. Er staat trouwens een interssant stukje over vertalingen in de 1e Discworld Companion, waar Ittekot (Ruurd Groot) als voorbeeld wordt gebruikt.Eerst klapperde ik met mijn ogen, want er zitten wat rare dingetjes in de redenatie.
Het is ongeloofelijk moeilijk om satire, humor en zeker woordspelingen (en Pratchett is op alle punten een meester) goed te vertalen.
Yak: doe het beter als je het dan zo goed weet!
- Edwinek zei: Aangezien vertalen zo slecht betaald wordt, zijn vertalingen dus goedkoop. Dan kun je er best van het eerste te vertalen boek een stuk of tien laten maken en dan de beste kiezen. Zeker bij de omzetten die Pratchett haalt.
-
aargh
zei:
Nu ben ik toch wel nieuwsgierig of Pratchett inderdaad iets over vertalingen heeft gezegd en wat.
Maar ja, "ik geloof..." weasle words, wat moeten we ermee.
-
aargh
zei:
Oh jee, denk ik een leuke Engelse term te gebruiken, draai ik de L en de E om.
Ik zou mij nooit als vertaler nemen!
- yak zei: Ik mij ook niet. Ik heb de companion er even bijgepakt, maar in mijn exemplaar staat niets over vertalingen. Gijs refereert expliciet aan de 1e Discworld Companion, het is altijd spannend of je de eerste hebt, want dat zetten ze er natuurlijk nooit op.
-
Spiny Norman
zei:
Eigenlijk heb ik geen idee wie je bent, maar ik vraag me af wat je in vredesnaam tegen deze vertalingen hebt. Ik vind termen als "rollende prenten" en "Dunne Hein" en meer van dat soort namen en begrippen erg creatief vertaald. Ik lees ze afwisselend Engels en Nederlands. De nieuwste boeken heb ik niet gelezen overigens. Maar goed, dat is mijn mening.
Daarentegen geef jij geen enkel voorbeeld, je zegt alleen dat hij het verpest heeft en dat er meer aandacht in moet. Waarom stoor je je zo aan deze vertalingen? Welke vertaling of vertaler vind je dan wel goed genoeg?
-
Gijs
zei:
Vlgs mij zijn er maar twee Companions, de 1e die ik noem en een uitgebreide 2e versie (met verwijzingenen naar de boeken die sinds de 1e verschenen zijn).
Grappig dat mijn reactie ooggeklapper opleverde, de 1e opmerking van Yak waarop destijds gereageerd heb (dat Ittekot een hele schrijver voor de Nederlandse markt verpest heeft) leverde bij mij ooggeklapper op. En, als hij het gelezen heeft, waarschijnlijk ook bij de uitgever van de Nederlandse versies. [NB: er zijn twee boeken niet door Ittekot vertaald, uit mijn hoeefd gezegd zijn dat Maskerade en Interessante Tijden; benieuwd wat Yak dáár van vindt!?] Het Nederlands van Pratchett zal niet geweldig zijn schat ik zo in, maar als je dat stukje in Companion 1 leest staan daar voorbeelden van vertaling, die dan weer terug zijn vertaald naar het Engels voor de Engelse lezers (zoals de vertaling van de Big Bang zoals beschreven in "The Coulor of magic", dat Ittekot vertaald heeft als "het uitvrijend model". Dat is dus geen letterlijke vertaling, die zou geen zin hebben in het Nederlands aangezien de bedoelde dubbelzinnigheid er niet in zit, die weer wél zit in "het uitvrijend model". En met dat soort vertalings instelling is Pratchett blijkbaar zeer tevreden. Dat de Nederlandse versie niet de geraffineerdheid heeft van het Engelse origineel staat buiten kijf. Maar je zou een soort Shakespear kwadraat nodig hebben om dát voor elkaar te krijgen. De vertalingen benedenmaats te noemen is m.i. (smaken verschillen) dan ook niet zozeer een brug als wel een land te ver.
Ik sluit me graag bij Spiny Norman aan als het gaat om een verzoek voorbeelden van "ondermaatse vertalingen" te geven. Ik vindt bijv. de vertaling van Sourcery naar Betoverkind vrij briljant gevonden. Vindt maar eens een betere!
Wat er het dichtst bij in de buurt komt is de constructie 'iemand eruit rijden', iets minder compact en veelzijdig, maar het moet maar even voldoen.in a manner that exceeds or surpasses and sometimes overpowers or defeats
- Main Entry:
- out-
- Function:
- prefix
- Etymology:
- 1out
