KrakLog

Merci professeur Choron (2)

Op 13 april 2005 schreef ik een stukje over mijn jaren tachtig en over de inmiddels overleden Professeur Choron, en dat daar geen filmpjes over te vinden waren, maar aan dat wachten is een einde gekomen. Choron te over, hoera. Ook een hele mooie, die ik helaas vanwege mijn pis- en poepbeding niet op kan nemen, linken kan wel, zie maar: Le poupée à caca.

Nogmaals merci Professeur Choron!

  • ton zei: Geniaal!
  • Edwinek zei: Ja! Nou herken ik hem.
  • Simone zei: :--)

I can’t fit through the door

Een fijn stukje Paul Simon, in dit regenachtig seizoen:

En dan te bedenken dat kalkoenen zich altijd zo moeten voelen…

  • aargh zei: lijkt een beetje op onze reiger die probeert te landen in de eik.
  • ton zei: Still crazy after all these years...
  • Simone zei: :--))

Dwergend

Dwergend
Op de laatste dag dat we in Berlijn waren zijn we nog even langs de Reichstag e.o. gewandeld. Misschien is het op de panoramafoto hierboven niet heel goed te zien, maar de gebouwen zijn daar behoorlijk dwergend, net als veel van de gebouwen in Berlijn overigens. Je moet echt het centrum uit voor de menselijke afmetingen.

  • aargh zei: Heel uitreuzend ja!

To outnice

Om het even bij het Engels te houden: ik ging vandaag naar de apotheek en daar merkte ik een lacune in het Nederlands, of een rijkdom van het Engels, wat u wilt.

De Engelstaligen hebben een fijn machientje waarmee ze nieuwe werkwoorden kunnen maken als: to outrace, to outpay, to outgrow. In de Mirjam Webster gedefinieerd als:

Main Entry:
out-
Function:
prefix
Etymology:
1out

in a manner that exceeds or surpasses and sometimes overpowers or defeats

Wat er het dichtst bij in de buurt komt is de constructie ‘iemand eruit rijden’, iets minder compact en veelzijdig, maar het moet maar even voldoen.

Bij de apotheek heb ik er een sport van gemaakt om het personeel er met een minimum aan inspanning uit te vriendelijken.

  • aargh zei: Hihi, ik zal je hier niet uitleuken, dus houd het eenvoudig bij een :-)
  • cockie zei: Haha, hier moet ik van uitlachen.
  • henriette zei: Ik ga jou uitvriendelijken.

Talk back

Het komt maar zelden voor dat ik reageer op negatieve of ongepaste reacties. Alleen als mijn moeder een beroep toegedicht wordt dat ik haar niet snel zie beoefenen haal ik reacties weg. Ook als mijn log als verkapt krullenhaarforum gebruikt wordt, vind ik dat niet echt erg. Dus behalve aanvullingen, bedankjes of verdere aansporingen zult u mij niet snel zien reageren op reacties.

Maar vandaag maak ik een kleine uitzondering. Ik heb wéér een reactie gekregen op dit kleine korte ministukje in een reactie op een reactie:

Heb je wel eens een vertaalde Pratchett in handen gehad? Ene
Venugopalan Ittekot is er in z’n eentje in geslaagd om een hele
schrijver voor de Nederlandstalige markt te verzieken.

De reactie luidt alsvolgt:

V.w.b. Ittekot, ik geloof dat Pratchett zelf de Nederlandse vertaler de
beste vindt! Hij heeft van alle vertalers het meest contact met
Ittekot, dus. Er staat trouwens een interssant stukje over vertalingen
in de 1e Discworld Companion, waar Ittekot (Ruurd Groot) als voorbeeld
wordt gebruikt.
Het is ongeloofelijk moeilijk om satire, humor en
zeker woordspelingen (en Pratchett is op alle punten een meester) goed
te vertalen.
Yak: doe het beter als je het dan zo goed weet!

Eerst klapperde ik met mijn ogen, want er zitten wat rare dingetjes in de redenatie.

  1. Ik denk (maar weet niet zeker) dat mijn Engels beter is dan het Nederlands van Pratchett. Dat de situatie bij andere vertalingen en vertalers slechter is, maakt de Nederlandse natuurlijk in absolute zin niet beter
  2. Er is niemand die beweert dat het makkelijk is om wat dan ook te vertalen, bovendien weet ik dat vertalen slecht betaald wordt zodat het niet mogelijk is om er voldoende tijd in te stoppen om er iets goeds van te maken. Ik denk ook dat er voor het grootste deel geen sprake is van onwil, dat wil zeggen, niet bij de vertaler
  3. Je hoeft een gerecht niet te kunnen maken om te proeven dat het beter kan. Ik hoef geen vertalingen te kunnen maken om benedenmaatse vertalingen te herkennen
  4. Het kan natuurlijk zijn dat het slechts de twee boeken betreft die ik in handen heb gehad en dat de rest briljant is

Tot slot de opmerking dat ik het heel jammer vind dat er niet meer tijd, aandacht en vooral geld uitgegeven wordt aan het maken van goede vertalingen. Vertalingen uit talen die ik niet beheers zullen vermoedelijk niet veel beter zijn en dat is geen fijn idee.

  • Edwinek zei: Aangezien vertalen zo slecht betaald wordt, zijn vertalingen dus goedkoop. Dan kun je er best van het eerste te vertalen boek een stuk of tien laten maken en dan de beste kiezen. Zeker bij de omzetten die Pratchett haalt.
  • aargh zei: Nu ben ik toch wel nieuwsgierig of Pratchett inderdaad iets over vertalingen heeft gezegd en wat. Maar ja, "ik geloof..." weasle words, wat moeten we ermee.
  • aargh zei: Oh jee, denk ik een leuke Engelse term te gebruiken, draai ik de L en de E om. Ik zou mij nooit als vertaler nemen!
  • yak zei: Ik mij ook niet. Ik heb de companion er even bijgepakt, maar in mijn exemplaar staat niets over vertalingen. Gijs refereert expliciet aan de 1e Discworld Companion, het is altijd spannend of je de eerste hebt, want dat zetten ze er natuurlijk nooit op.
  • Spiny Norman zei: Eigenlijk heb ik geen idee wie je bent, maar ik vraag me af wat je in vredesnaam tegen deze vertalingen hebt. Ik vind termen als "rollende prenten" en "Dunne Hein" en meer van dat soort namen en begrippen erg creatief vertaald. Ik lees ze afwisselend Engels en Nederlands. De nieuwste boeken heb ik niet gelezen overigens. Maar goed, dat is mijn mening. Daarentegen geef jij geen enkel voorbeeld, je zegt alleen dat hij het verpest heeft en dat er meer aandacht in moet. Waarom stoor je je zo aan deze vertalingen? Welke vertaling of vertaler vind je dan wel goed genoeg?
  • Gijs zei: Vlgs mij zijn er maar twee Companions, de 1e die ik noem en een uitgebreide 2e versie (met verwijzingenen naar de boeken die sinds de 1e verschenen zijn). Grappig dat mijn reactie ooggeklapper opleverde, de 1e opmerking van Yak waarop destijds gereageerd heb (dat Ittekot een hele schrijver voor de Nederlandse markt verpest heeft) leverde bij mij ooggeklapper op. En, als hij het gelezen heeft, waarschijnlijk ook bij de uitgever van de Nederlandse versies. [NB: er zijn twee boeken niet door Ittekot vertaald, uit mijn hoeefd gezegd zijn dat Maskerade en Interessante Tijden; benieuwd wat Yak dáár van vindt!?] Het Nederlands van Pratchett zal niet geweldig zijn schat ik zo in, maar als je dat stukje in Companion 1 leest staan daar voorbeelden van vertaling, die dan weer terug zijn vertaald naar het Engels voor de Engelse lezers (zoals de vertaling van de Big Bang zoals beschreven in "The Coulor of magic", dat Ittekot vertaald heeft als "het uitvrijend model". Dat is dus geen letterlijke vertaling, die zou geen zin hebben in het Nederlands aangezien de bedoelde dubbelzinnigheid er niet in zit, die weer wél zit in "het uitvrijend model". En met dat soort vertalings instelling is Pratchett blijkbaar zeer tevreden. Dat de Nederlandse versie niet de geraffineerdheid heeft van het Engelse origineel staat buiten kijf. Maar je zou een soort Shakespear kwadraat nodig hebben om dát voor elkaar te krijgen. De vertalingen benedenmaats te noemen is m.i. (smaken verschillen) dan ook niet zozeer een brug als wel een land te ver. Ik sluit me graag bij Spiny Norman aan als het gaat om een verzoek voorbeelden van "ondermaatse vertalingen" te geven. Ik vindt bijv. de vertaling van Sourcery naar Betoverkind vrij briljant gevonden. Vindt maar eens een betere!
  • theo dokman zei: Ik lees Pratchett zowel in het Engels als in de Nederlandse vertaling. Zojuist 'Posterijen' gelezen (door vriendin gekocht, afgeschreven bibliotheek) en vind de Nederlandse vertaling nog steeds briljant. Kan je argumenten ( b.v. voorbeelden) geven waarom je ze zo slecht vind. Ben ik wel nieuwsgierig naar

Nelson’s column

Nelson's column
Mensen vragen zich wel eens af hoe het poesen lukt om over smalle richeltjes te lopen of om op een smalle stoelleuning te liggen. Het geheim zit ‘m in de staart. Hier lukt het kater Nelson om gewoon op de tafel te liggen door zich vast te klampen met de staart, aan de onderkant van het tafelblad, equatorloos1.

1=omdat ik niet weet of het onge-evenaard of ongeëvenaard is.

  • aargh zei: Het is al net als bij circusartiesten. De sierlijke kunsten lijken geen enkele moeite te kosten maar kijk niet achter de schermen.

Grafgieters

Gieterdegiet
Je kunt niet zeggen dat ik je niet gewaarschuwd heb, ik heb je gezegd dat als je hem nog één keer niet terug zet ik ‘m aan de ketting zou leggen!!

  • aargh zei: :-)
  • Edwinek zei: Ha! Da's natuurlijk vanwege 1 november, als de doden uit hun graven komen. Je wilt niet weten wat die allemaal met die gieters uitvreten.
  • ton zei: 1 november valt nog wel mee: dat zijn allemaal heiligen, 2 november komen de zielen.
  • Marloes zei: Nee, dan 16 november, dan begint het pas echt!
  • Edwinek zei: @Ton: jij denkt katholiek, ik heidens.

Buikhoogte…

Heel belangrijk

  • aargh zei: Bij S. zojuist 150 mm gemeten. Een hoogstamkat dus.

Basishouding

Er is vast wel een leer in de psychologie die beweert dat we allemaal een basishouding hebben. Een rusttoestand waarin we geraken als er niets aan de hand is, als er niets gebeurt. Wat constant is waar andere dingen veranderen. Bij mij is dat schuldgevoel, niet schrijnend, maar ik voel me eigenlijk altijd wel een beetje schuldig, eigenlijk over bijna alles wel.
Nu is het zo dat schuldgevoel net als paranoia een vorm van zelfoverschatting. Net zo goed als dat in het geval van paranoia de kans groot is dat er juist niemand één gedachte aan je wijdt, is de kans groot dat geen mens het in z’n hoofd zou halen jou verantwoordelijk te laten zijn waar je je schuldig over voelt. Toch is dat niet echt een troost.
Ik ben me er gelukkig bewust van dat voornamelijk ik vind dat dingen moeten en dat ik het meest lijd onder het feit dat ik er niet aan toe kom of dat ik dingen niet kan voorkomen.

Niet dat het me erg in de weg zit hoor. Ik ben gewend aan een zekere hoeveelheid achtergrondschuldgevoel, dat ik geen stukje geschreven heb bijvoorbeeld is inmiddels een peulenschilletje, dat doe ik er zomaar tussendoor. Maar de afgelopen weken, onder het ‘ik schrijf eventjes niet regime’ is er wel een groeiend gevoel van ‘hè snetver’ ontstaan omdat u een hoop dingen niet weet.

Waar u de afgelopen twee jaar redelijk per dag heeft kunnen volgen wat er zoal in mijn leven gebeurde, is de informatiestroom zeker het afgelopen half jaar matigjes geweest. Tijd dus om daar wat aan te doen. Maar het eerste dat ik ga vertellen is meteen een onderwerp waar ik me ook naar u een beetje schuldig over voel.

Zoals u weet ga ik met U samenwonen. Dat is allemaal helemaal joepiefijn (dat mag u best weten) maar ik heb twee poesen en zij eentje en het samenvoegen van de poespopulatie is een bron van zorg en uitstel geweest. Na heel veel overleg en rijp beraad heb ik een heeeeeeel moeilijke beslissing genomen en dat is dat Boris een ander huis heeft gekregen. Een heel fijn huis overigens (ik heb al foto’s van hem aldaar gekregen en hij ligt afwisselend in de zon of voor de open haard), maar ik begrijp dat hiermee een belangrijk deel van de aantrekkingskracht van mijn logje weg gaat: geen Borisfoto’s meer…

De uittocht van Boris heeft in huize Krak al wel iets geweldigs opgeleverd: Poeseke die al tien jaar (zegge 10) niet meer op de bak geplast of gepoept heeft, is weer zindelijk. Toen ik de eerste plas in de bak zag heb ik gehuild van vreugde. Ik heb begrepen dat de keukenrolfabriek nu wel failliet is, want ik ben van acht rollen per week, terug gegaan naar één rol in de twee weken.

Binnen kort gaat Poeseke inburgeren op het nieuwe adres, de volgende spannende stap in het samenvoegen van twee huishoudens, duimt u mee?

  • aargh zei: Maar beter zo, het ligt niet in de aard van een zeebonk om te lang op een plaats te blijven. Ik wacht nu vol spanning op de eerste foto van Poeseke in de armen van kater N..
  • cockie zei: Poehee. Dad zoiets heeeeeeeeeeel moeilijk is geloof ik graag.
  • Edwinek zei: Dat zet me aan het denken over mijn basishouding. Ik denk dat ik er uit ben: lekkere trek. Kan zijn in koffie, of vast voedsel, of bier, dat wisselt.
  • ton zei: Heb ik het afscheidspartijtje van Boris gemist?

Yak kan niet met callcenters

Kunt u met callcenters? Ik niet. Op de een of andere manier weten ze bij mij zeer vakkundig op de verkeerde knoppen te drukken. Vandaag ging het zo ver dat ik de hoorn erop gegooid heb. Bij wie? ABNAMRO, laten we hopen dat Fortis een goede invloed op ze krijgt…

  • aargh zei: Geen enkel probleem. 10 seconden, meer niet.
  • yak zei: Oh, sorry, ik belde...